واژه‌گزینی؛ مفاهیم مدرن را با افراد غیرمتخصص به اشتراک‌ می‌گذارد

تاریخ انتشار: ۱۳ اسفند ۱۳۹۹

واژه‌گزینی، صرفا یک تعصب تاریخی نیست. بلکه با اشتراک‌گذاشتن مفاهیم باعث افزایش تبادل فهم و ایده در میان افراد جامعه می‌شود.

به گزارش روابط عمومی و امور بین‌الملل سازمان فناوری اطلاعات ایران، صبح روز گذشته رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی در محل صندوق نوآوری و شکوفایی برگزار شد. در این رویداد، غلامعلی حداد عادل، عضو مجمع تشخیص نظام و رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با تأکید بر اینکه زبان یک علم است و همان طور که سایر حوزه‎‌های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد، گفت: از این رو نیاز داریم در زمینه‌هایی چون ترویج واژه گزینی، دسترس پذیر کردن فرهنگ جامع زبان فارسی برای محققان و پیدا کردن غلط‌های املایی و اصطلاحات نگارشی با شرکت‌های فناور همکاری کنیم و علاوه بر آن نیاز به واسطه‌ای داریم تا زبان ما را برای این شرکت‌ها ترجمه کند. وی، با اشاره به برگزاری رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادبیات فارسی، گفت: این برای اولین بار است که نمایندگان وزارت ارتباطات، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، موسسه دهخدا و بنیاد سعدی و چند ۱۰ شرکت دانش بنیان و فناور فعال در حوزه ادبیات فارسی و علوم انسانی در کنار یکدیگر جمع می‌شوند. البته فقدان این نشست‌ها غیر طبیعی است؛ چرا که زبان یک علم است و همان طور که سایر حوزه‎‌های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد.

در ادامه امیر ناظمی، معاون وزیر ارتباطات و عضو گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان فارسی با مروری بر تاریخچه واژه‌گزینی در ایران بر لزوم این امر تاکید کرد و بیان داشت: با استفاده از واژه‌گزینی، ‌فقط واژه‌های ما فارسی نمی‌شوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه نیز افزایش می‌یابد و نمودهای خود را نه تنها در واژه‌های آکادمیک، بلکه در انجام فرآیندهایی مانند انتخابات نیز بروز می‌دهد. واژه‌گزینی نه تنها جامعه ما را تحت تاثیر قرار می‌دهد، بلکه سایر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان را نیز به موازات خود دچار تحولاتی می‌نماید. استفاده از واژه‌های فارسی برای کلمات مدرن، تنها یک دغدغه فکری و تعصب تاریخی نیست، بلکه ظرفیت گفتمانی و تبادل فهم و ایده افراد جامعه را نیز افزایش می‌دهد و باعث به اشتراک گذاری مفاهیم متعالی با افرادی می‌شود که متخصص نیستند، اما به واسطه واژه‌گزینی می‌توانند ادراکی نسبت به آن پیدا کنند.


وی افزود: به عنوان نمونه ممکن است بسیاری از افراد با مفاهیم کلیدی و پایه‌ای واژه foresight آشنا نباشند. اما استفاده آینده‌نگاری به جای foresight، فهمی را برای مخاطب ایجاد می‌کند که باعث ایجاد ادراک این مفهوم می‌شود. لذا در سیاست چندزبانه بودن که در برخی کشورها دنبال می‌شود، هر فردی علاوه بر این که زبانی را می‌آموزد که بتواند به کسب علم و دانش کمک کند، واژه‌های جایگزین در زبان محلی خود را نیز می‌آموزد تا بتواند با جامعه خود صحبت کند و ظرفیت جامعه را آموزش دهد و به اهداف متعالی‌تری بیاندیشد. اگر ما واژه‌های فارسی برای مفاهیم جدید نداشته باشیم، ظرفیت واژگانی و ادراکی جامعه خود را کاهش می‌دهیم.

بر اساس این گزارش، در رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی، شرکت‌های دانش بنیان با فرهنگستان زبان ادب و فارسی، بنیاد سعدی و مؤسسه دهخدا تفاهم نامه‌ها و قرارداد‌هایی امضا کردند تا با توجه به ظرفیت شرکت‌های نوآور زبان فارسی به صورت آسان و از طریق نرم افزار‌های مختلف ترویج شود. هم‌چنین ۶۰۰ شرکت دانش بنیان تقاضا‌های خود را برای همکاری با فرهنگستان زبان فارسی، مؤسسه دهخدا و بنیاد سعدی ارائه کردند که باعث انعقاد ۱۰ قرارداد شد. در این رویداد که دارای دو پنل تخصصی بود، مشکات اسدی، مشاور زنان و توانمندسازی اجتماعی سازمان فناوری اطلاعات ایران، مدیریت پنل نقش فناوری در گسترش و تقویت زبان و ادب فارسی را به عهده داشت که اعضای آن را نسرین پرویزی، معاون گروه‌های  واژه‌گزینی و فرهنگ نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هادی ویسی، معاون علمی موسسه لغت‌نامه دهخدا و احسان طوفانی‌نژاد، مدیرآموزش مجازی بنیاد سعدی تشکیل می‌دانند.پنل دوم نیز با موضوع چالش‌های شرکت‌های فناوری فعال در حوزه زبان و ادب فارسی برگزار شد که شهره ناصری، معاون سیاست‌گذاری سازمان فناوری اطلاعات یکی از اعضای آن را تشکیل می‌داد.

درباره این مطلب دیدگاهی بنویسید...

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *