زیرموشی به‌جای موس‌پد، برون‌خط به‌جای آفلاین

تاریخ انتشار: ۲۳ مهر ۱۳۹۳

فرهنگستان زبان و ادب فارسی، کلمات جدیدی را به عنوان ترجمه‌های فارسی اعلام کرد که در میان آن‌ها چند اصطلاح مربوط به وب و اینترنت و کامپیوتر هم به چشم می‌خورد.

«فورم»(form): «برگه» (عمومی، برگه‏ای چاپی برای درج اطلاعات خواسته‌ ‏شده در آن)

«آف-لاین»(off-line): «برون‏خط» (مخابرات، وضعیت قطع ارتباط از رایانه مرکزی)


«ام ام اس»(MMS): «پیام چندرسانه‏ای» (مهندسی مخابرات، نوعی پیام کوتاه که علاوه بر نوشتار، صوت و تصویر و ویدئو را هم در بر می‏گیرد)

«موس‌ پد»(mouse pad): «زیرموشی»( رایانه و فنّاوری اطلاعات، صفحه‏ای که موشی رایانه بر روی آن حرکت داده شود)

«کتگوری»(category):«مقوله» (زبان‏شناسی، طبقه یا دستگاهی از واحدهای دستوری یا واژگانی که بتوان آن را در یکی از سطوح ساختمان زبان بازشناخت)

«اسکیل»( scale):«مقیاس» (عمومی، نقشه برداری، رابطه میان اندازه واقعی چیزی با اندازه نقشه و نمودار آن نسبت یک فاصله مشخص بر روی عکس یا نقشه به فاصله متناظر آن بر روی زمین).

ا

درباره این مطلب دیدگاهی بنویسید...

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *